I'm learning العربية

مُضطَرّ — meaning in English: Forced

Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for compelled
رَصاص
مُضطَرّ
يا لَطيف
بُندُقيّة
خَلَصَ، يَخلُصُ، الخُلوص
Skip this question   
🎓
Learn Arabic for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native speakers often use the word مُضطَرّ when discussing situations where someone has no choice but to act in a certain way, such as during negotiations or in legal contexts. For example, one might say, 'He felt مُضطَرّ to accept the job offer due to financial constraints.'
Synonyms & nuances
A close synonym is 'مجبَر' (majbur), which also means 'forced.' However, مُضطَرّ carries a nuance of urgency or necessity, while مجبَر may imply a more passive sense of being compelled without choice. Use مُضطَرّ when emphasizing the pressure behind the action.
Culture
The word مُضطَرّ is derived from the Arabic root 'ض ر ر,' which conveys a sense of pressure or compulsion. This reflects broader cultural values surrounding duty and obligation, as it often highlights the tension between personal desires and societal expectations, making it a rich term in Arabic discourse.
FAQ
Q.What does مُضطَرّ mean in English?
مُضطَرّ translates to 'forced' in English, indicating a lack of choice in a situation.
Q.How do you use مُضطَرّ in a sentence?
You can use مُضطَرّ in contexts like 'كنت مُضطَرّاً لقبول العرض' meaning 'I was forced to accept the offer.'
Q.Are there any common mistakes when using مُضطَرّ?
A common mistake is confusing مُضطَرّ with مجبَر. Remember that مُضطَرّ suggests urgency or necessity, while مجبَر focuses more on being coerced.
Learn arabic with Maspeak →
Arabic 5000