I'm learning עברית

לעבור — meaning in English: pass

la'avor · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for pass
להרגיש
lehar'gish
חדשה
khadashah
דוקטור
doktor
לעבור
la'avor
ון
von
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral very common
Usage
Native Hebrew speakers frequently use the word לעבור in everyday conversations when discussing transitioning from one place to another. For instance, you might hear it in phrases like 'I need to pass through the city' or 'We will pass by the park on our way to the store.' This word is commonly employed in both casual settings, such as chatting with friends, and in more formal discussions, like during a business meeting.
Synonyms & nuances
While לעבור can be synonymous with words like לעבור על (to pass over) or להיכנס (to enter), it carries a broader meaning encompassing various types of transitions. You would choose לעבור when referencing a more general movement or change, whereas לעבור על may imply a more specific action of passing over something.
Culture
The word לעבור has its roots in the Hebrew verb system, which is rich with meanings often tied to movement and change. Interestingly, לעבור is often associated with significant life transitions, such as moving to a new home or transitioning in life stages, making it a versatile term in both literal and metaphorical contexts. In Hebrew culture, the concept of passing often carries a deeper emotional weight, reflecting the importance of personal journeys.
FAQ
Q.What does the Hebrew word לעבור mean?
The Hebrew word לעבור (la'avor) translates to 'to pass' in English. It is commonly used when discussing moving from one place to another or transitioning through a situation.
Q.How is לעבור used in sentences?
You might use לעבור in sentences like 'אני רוצה לעבור לבית חדש' (I want to pass to a new house) or 'אנחנו נעבור את הכביש' (We will pass across the street). It illustrates both physical movement and metaphorical transitions.
Q.Are there any common mistakes with using לעבור?
A common mistake is using לעבור incorrectly in contexts where a more specific verb might be required, such as using it to mean 'to enter' instead of using להיכנס. Remember, לעבור is about passing or transitioning rather than simply entering.
Learn hebrew with Maspeak →
1000 frequent Hebrew Words