I'm learning עברית

הדמות — meaning in English: the character

hadmut · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for the image / the figure / the shape / the character
הדמות
hadmut
האימה
ha'eima
איטי
iti
נהנו
nehenu
lase'ar
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native speakers often use the word 'הדמות' (hadmut) in discussions about literature, film, and theatre, particularly when analyzing the traits and motivations of a character in a story. For example, in a book club setting, someone might say, 'I really connected with the הדמות of the protagonist because of his struggles.'
Synonyms & nuances
While 'הדמות' specifically refers to a character, another word, 'תפקיד' (tafkid), means 'role' and emphasizes the function a character plays in a narrative. You might choose 'הדמות' when discussing character development, whereas 'תפקיד' would be more appropriate in a context focused on acting or performance.
Culture
'הדמות' has roots in the Hebrew word 'דמות' (dmut), which means 'form' or 'shape.' This reflects the idea that a character is not just a narrative element but a shape that embodies values, behaviors, and complexities. In Israeli culture, discussing characters often leads to deeper conversations about identity and societal roles, making it a popular term in both casual and academic settings.
FAQ
Q.What does the Hebrew word 'הדמות' mean in English?
'הדמות' translates to 'the character' in English, referring to a person or figure in a story, film, or play that embodies specific traits and narratives.
Q.How do I use 'הדמות' in a sentence?
You can use 'הדמות' in sentences like, 'הדמות הראשית במופע הייתה מרתקת,' which means 'The main character in the show was fascinating.' This shows how 'הדמות' can be integrated into discussions about stories or performances.
Q.Are there any common mistakes with 'הדמות'?
A common mistake is confusing 'הדמות' with 'תפקיד.' Remember, 'הדמות' focuses on the character itself, while 'תפקיד' refers to the role they play. Using them interchangeably can lead to misunderstandings in discussions about literature or performance.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words