I'm learning עברית

בקצה — meaning in English: At the edge

bakatse · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for at the tip / at the end
בקצה
bakatse
בבניין
bebinyan
הרוח
haruakh
נעלמו
ne'elmu
בצפונה
bitsfona
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native speakers use the word 'בקצה' when describing physical locations, such as 'at the edge of a cliff' or in metaphorical contexts like 'at the edge of a breakthrough in science.' It often pops up in conversations about geography, travel, or when discussing boundaries in various aspects of life.
Synonyms & nuances
A close synonym is 'שוליים' (shulayim), which means 'margins' or 'fringes.' However, 'בקצה' specifically emphasizes a more defined edge or boundary, while 'שוליים' can refer to broader, less precise areas. You would choose 'בקצה' when you want to highlight a distinct point or boundary.
Culture
'בקצה' has roots in the Hebrew word 'קצה', which means 'end' or 'tip'. In Israeli culture, the concept of 'the edge' often resonates with themes of adventure and exploration, reflecting the country’s diverse landscapes from mountains to coastlines. It’s interesting to note how this word encapsulates both literal and figurative limits, making it versatile in everyday conversations.
FAQ
Q.What does 'בקצה' mean in English?
'בקצה' translates to 'at the edge' in English, used to denote a specific boundary or limit.
Q.How do you use 'בקצה' in a sentence?
You can use 'בקצה' in sentences like 'אני עומד בקצה של ההר' (I am standing at the edge of the mountain) to describe a physical location.
Q.Are there any common mistakes with 'בקצה'?
A common mistake is using 'בקצה' in abstract contexts without a clear edge or boundary. It's best reserved for situations that involve a defined limit.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words