I'm learning עברית

תפס — meaning in English: catch

tafas · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for caught / perceived (m.s.)
העזר
ha'ezer
שמוע
shimu'a
תפס
tafas
בים
beyam
להתאבד
lehit'abed
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native Hebrew speakers often use the word 'תפס' (tafás) in both casual and formal conversations. For example, you might hear someone say 'תפסתי את הכדור' (I caught the ball) during a game, or in a more formal context, someone could say, 'תפסתי את הרעיון שלך' (I grasped your idea) in a business meeting.
Synonyms & nuances
'תפס' (tafás) is often compared to 'ללכוד' (lilkod), which also means 'to catch' but has a nuance of trapping or capturing, often used in a more literal sense. Use 'תפס' when referring to a more immediate or casual catching, while 'ללכוד' may suggest a more deliberate action.
Culture
'תפס' (tafás) is derived from the root T-F-S, which relates to holding or grasping. In Israeli culture, the concept of 'catching' extends beyond physical objects to encompass understanding and seizing opportunities. For instance, the phrase 'לתפוס את הרגע' (to catch the moment) is often used to encourage seizing life's fleeting opportunities.
FAQ
Q.What is the meaning of תפס in English?
'תפס' (tafás) translates to 'catch' in English, and it can refer to physically catching an object or grasping an idea or concept.
Q.How do you use תפס in a sentence?
You can use 'תפס' in various contexts, such as 'תפסתי את הספר מהשולחן' (I caught the book from the table) or 'הוא תפס את הרעיון מהר' (He caught the idea quickly).
Q.Are there any common mistakes with the word תפס?
A common mistake is using 'תפס' when referring to capturing in a more complex or technical sense; in such cases, 'ללכוד' (lilkod) is more appropriate.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words