I'm learning עברית

לשאת — meaning in French: ours

laset · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for ours
לחבית
lekhavit
למפלגה
lemiflagot
במדבר
bemidbar
בדברי
bidvarai
לשאת
laset
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
informel commun
Usage
Le mot 'לשאת' est souvent utilisé dans des contextes informels, comme lorsque les amis discutent des choses à porter ou à supporter ensemble, par exemple lors d'une randonnée. Il peut également apparaître dans des conversations plus sérieuses, abordant des responsabilités dans un groupe ou une famille.
Synonyms & nuances
'לשאת' peut être comparé au mot 'לטפול' qui signifie aussi 'prendre en charge', mais 'לשאת' implique davantage l'idée de porter des poids, tant physiques qu'émotionnels. On choisira 'לשאת' quand on parle de ce que l'on prend sur soi, alors que 'לטפול' peut être utilisé dans des contextes plus administratifs ou pratiques.
Culture
Etymologiquement, 'לשאת' dérive de la racine hébraïque qui signifie 'porter' ou 'soulever'. Dans la culture israélienne, ce terme peut évoquer une idée de partage des fardeaux, illustrant l'importance de l'entraide dans la société. Une anecdote intéressante est que les paroles de certaines chansons israéliennes utilisent ce mot pour évoquer des thèmes d'amour et de soutien mutuel.
FAQ
Q.Comment utilise-t-on 'לשאת' dans une phrase ?
'לשאת' peut être utilisé comme dans la phrase : 'אני צריך לשאת את התיק שלי' qui signifie 'Je dois porter mon sac'. C'est un mot qui s'associe naturellement à l'idée de porter quelque chose physiquement.
Q.Quelle est la différence entre 'לשאת' et ' לסחוב' ?
'לשאת' évoque plus l'idée de porter avec une certaine dignité ou responsabilité, tandis que 'לסחוב' est souvent utilisé pour parler de porter quelque chose de lourd ou de manière moins élégante.
Q.Y a-t-il des erreurs courantes à éviter avec 'לשאת' ?
Une erreur fréquente est de confondre 'לשאת' avec 'לקחת' qui signifie 'prendre'. 'לשאת' est plus spécifique à l'action de porter quelque chose, alors que 'לקחת' peut s'appliquer à une gamme plus large d'actions.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words