I'm learning עברית

שומר — meaning in French: Garder

shomer · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for Garder
בעתיד
ba'atid
שומר
shomer
המילולי
hamiluli
להיות
lihiyot
קנה
kane
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutre commun
Usage
Le mot 'שומר' est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de la sécurité des lieux, comme dans des discussions sur la protection d'une propriété ou la sécurité d'un événement. Par exemple, on pourrait l'entendre lorsque l'on parle d'un gardien de sécurité dans un bâtiment ou d'une personne chargée de veiller sur un groupe de personnes lors d'un voyage.
Synonyms & nuances
'שומר' est souvent utilisé dans un contexte lié à la sécurité, tandis que des mots comme 'מגן' (magen, bouclier) peuvent avoir une connotation plus figurative ou symbolique de protection. On choisira 'שומר' pour des situations plus concrètes et pratiques, alors que 'מגן' pourrait convenir à des discussions plus abstraites.
Culture
Le mot 'שומר' vient de la racine hébraïque qui signifie 'protéger' ou 'garder'. Dans la tradition juive, le concept de protection est étroitement lié à la notion de responsabilité envers autrui, ce qui en fait un terme à la fois pratique et spirituel. En outre, dans certaines communautés, les 'שומרים' jouent un rôle social important, en veillant sur les autres et en maintenant l'ordre.
FAQ
Q.Comment utilise-t-on le mot 'שומר' en hébreu ?
On utilise 'שומר' pour désigner quelqu'un qui garde ou protège un lieu, comme un gardien de sécurité. Par exemple, on peut dire : 'הוא שומר על הבית' (Il garde la maison).
Q.Quelle est la forme verbale du mot 'שומר' ?
'שומר' est la forme active du verbe 'לשמור' (lishmor), qui signifie 'garder' ou 'protéger'. On peut l'utiliser au présent, au passé ou à l'impératif selon le contexte.
Q.Y a-t-il des erreurs communes à éviter avec 'שומר' ?
Une erreur fréquente est d'utiliser 'שומר' dans des contextes où l'on parle de protection symbolique. Dans ces cas-là, il serait préférable d'opter pour 'מגן' pour éviter toute confusion.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words