I'm learning العربية

بَلاء — meaning in English: Scourge

Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for affliction
بَلاء
حُبّ
مَعلومات
أكثَريّة
akthariyyah
مُشكِل
Skip this question   
🎓
Learn Arabic for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
formal intermediate
Usage
Native speakers often use بَلاء in discussions about hardships or calamities, especially in a religious or philosophical context. For example, it might be employed during conversations about trials in life or in literary discussions about the human condition.
Synonyms & nuances
While بَلاء specifically refers to a scourge or affliction, another synonym, مصيبة (muṣībah), conveys a sense of disaster or misfortune. You might choose بَلاء when discussing trials that are seen as tests of character, while مصيبة could be used for more immediate and catastrophic events.
Culture
Etymologically, بَلاء derives from the Arabic root ب-ل-ء, which relates to testing and affliction. Interestingly, in many Arabic-speaking cultures, the concept of بَلاء is often tied to spiritual tests that one must endure, highlighting a belief that such trials can lead to personal growth and resilience.
FAQ
Q.What does the Arabic word بَلاء mean in English?
The Arabic word بَلاء translates to 'scourge' in English, referring to a state of suffering or affliction often seen as a test or trial.
Q.How is بَلاء used in everyday conversations?
بَلاء is commonly used in formal discussions about hardships or when reflecting on life's challenges. It might appear in literature, speeches, or even in spiritual discourse.
Q.Are there common mistakes in using بَلاء?
One common mistake is confusing بَلاء with other synonyms like مصيبة, which can lead to a misunderstanding of the severity or context of the affliction being described.
Learn arabic with Maspeak →
Arabic 5000