I'm learning tiếng Việt

đích đến — meaning in English: destination

Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for destination
đáng nhớ
đích đến
Bạn
giải thích
khó chịu
Skip this question   
🎓
Learn Vietnamese for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native speakers often use the term 'đích đến' in everyday conversation when discussing travel plans, such as planning a holiday or a business trip. For instance, a Vietnamese tourist might say, 'Đích đến của tôi là Hội An,' meaning 'My destination is Hoi An,' when chatting with friends about their itinerary.
Synonyms & nuances
'Đích đến' is often compared to 'nơi đến,' which also means 'destination.' However, 'đích đến' carries a connotation of a final goal or purpose, while 'nơi đến' can refer to a place one arrives at without the implication of a journey's end. Therefore, you would choose 'đích đến' when emphasizing the significance of where you are heading.
Culture
'Đích đến' literally translates to 'the point that is reached' in Vietnamese, reflecting the importance of destination in Vietnamese culture, especially in the context of family gatherings or travel. Historically, the significance of destination extends beyond mere geography; it embodies the journey's purpose, whether for family reunions during Tet or for seeking opportunities in bustling cities.
FAQ
Q.What does 'đích đến' mean in English?
'Đích đến' translates to 'destination' in English, referring to the place someone is going to, especially in travel contexts.
Q.How do you use 'đích đến' in a sentence?
You can use 'đích đến' to express your intended location, like 'Đích đến của chuyến đi này là Đà Nẵng,' meaning 'The destination of this trip is Da Nang.'
Q.Are there any common mistakes when using 'đích đến'?
A common mistake is to confuse 'đích đến' with 'điểm đến.' While both mean 'destination,' 'đích đến' emphasizes the goal, whereas 'điểm đến' is more neutral. Use 'đích đến' when the destination holds particular significance.
Learn vietnamese with Maspeak →
Vietnamese Vocabulary