I'm learning עברית

ידיעות — meaning in English: knowledge

yedi'ot · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for news / knowledge
ידיעות
yedi'ot
ואמר
ve'amar
לענפים
le'anafim
לשר
lasar
מלכות
malkot
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native Hebrew speakers often use the word ידיעות (yedi'ot) in academic settings, such as universities or schools, when discussing facts or information gained through study. You'll also hear it in news reports or discussions where knowledge and awareness of current events are emphasized.
Synonyms & nuances
While ידיעות (yedi'ot) means 'knowledge,' a similar word is מידע (meida), which translates to 'information.' The subtle difference lies in that ידע (yeda) often refers to theoretical understanding, while מידע (meida) is more about specific details or data. You would typically choose ידיעות when discussing broader knowledge rather than specific pieces of information.
Culture
The word ידיעות (yedi'ot) is derived from the root ידע (yada), which means 'to know.' Its use reflects the cultural value placed on knowledge in Israeli society, where education and being informed are highly regarded. Interestingly, the word is frequently encountered in the title of news publications, such as 'Yediot Aharonot,' a popular Israeli newspaper, which translates to 'Latest News.'
FAQ
Q.What does the Hebrew word ידיעות mean in English?
The Hebrew word ידיעות (yedi'ot) translates to 'knowledge' in English, referring to the understanding or awareness gained through experience or education.
Q.How is ידיעות used in everyday conversations?
In everyday conversations, people might say something like 'יש לי ידיעות על הנושא' (I have knowledge about the topic) when discussing subjects they are familiar with or updates they've learned.
Q.Are there common mistakes when using ידיעות?
A common mistake is confusing ידיעות with מידע (meida), which means 'information.' While both relate to knowledge, remember that ידיעות suggests broader understanding, whereas מידע pertains to specific facts.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words