I'm learning עברית

זרות — meaning in English: strangeness

zarot · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for foreign / strangers (f.pl.)
שמח
samakh
זרות
zarot
ממזרח
mimizrakh
שיתוף
shituf
הקלע
hakela
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native Hebrew speakers often use the word זרויות (zarot) in discussions about cultural differences or feelings of alienation. It can come up in conversations about moving to a new country, experiencing unfamiliar customs, or when someone describes the feeling of being out of place in a social setting.
Synonyms & nuances
While זרויות (zarot) means 'strangeness,' a close synonym is זרות (zarot), which translates to 'foreignness' and often carries a slightly stronger connotation of being from another culture. You would choose זרויות when discussing personal feelings of discomfort or unfamiliarity, whereas זרות might be used in a broader context of cultural differences.
Culture
The word זרויות (zarot) is derived from the root 'זר' which means 'strange' or 'foreign.' This concept resonates deeply in Israeli culture, especially given the country's diverse population and the historical contexts of immigration. The idea of strangeness often opens discussions about identity and belonging, making it a poignant term in both personal and social discussions.
FAQ
Q.What does the Hebrew word זרויות mean in English?
The Hebrew word זרויות (zarot) translates to 'strangeness' in English, referring to the quality of being unfamiliar or out of the ordinary.
Q.How do you use זרויות in a sentence?
You can use זרויות in a sentence like: 'הרגשתי זרויות כשעברתי למדינה חדשה,' which means 'I felt strangeness when I moved to a new country.'
Q.Are there any common mistakes when using זרויות?
A common mistake is confusing זרויות (strangeness) with זרות (foreignness). While they are related, remember that זרויות focuses more on personal feelings of discomfort, whereas זרות relates more to cultural or geographic differences.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words