I'm learning עברית

מילא — meaning in English: Who does not

mila · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for filled (m.s.)
אכלו
akhlu
הטיל
hetil
לעבודה
le'avoda
מילא
mila
בונה
bona
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
informal common
Usage
Native speakers use the word 'מילא' in both casual conversations and informal settings, often when discussing responsibilities or expectations. For instance, in a friendly chat, someone might say 'מילא אני לא אכפת לי' to express indifference regarding a task that doesn't concern them.
Synonyms & nuances
'מילא' is often used to imply a lack of concern, whereas a word like 'לא אכפת לי' might be more directly translated to 'I don’t care.' Choosing 'מילא' carries a casual tone that suggests acceptance of a situation without strong emotion.
Culture
The word 'מילא' has its roots in the ancient Hebrew language and has evolved in modern usage to convey an attitude of nonchalance or resignation. It reflects a cultural tendency towards pragmatism, often illustrating how Israelis navigate social interactions with a sense of humor and realism.
FAQ
Q.What does the Hebrew word 'מילא' mean?
'מילא' translates to 'who does not' in English. It is commonly used to express a sense of indifference or resignation in various contexts.
Q.Can 'מילא' be used in formal settings?
'מילא' is primarily used in informal settings. In more formal contexts, you might choose different expressions that convey a similar meaning without the casual tone.
Q.Are there any common mistakes to avoid when using 'מילא'?
A common mistake is to use 'מילא' in overly formal situations, where it may come off as disrespectful or inappropriate. Stick to informal conversations for the best effect.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words