I'm learning עברית

הוצא — meaning in English: taken out

hutsa · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for was spent / was taken out / was removed (m.s.)
לגיוס
lagiyus
מדויקת
meduyeket
בשפה
basafa
האזורים
ha'ezorim
הוצא
hutsa
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native Hebrew speakers often use the word הוצא (hutsa) in everyday conversations when discussing items that have been physically removed from a place, such as taking out the trash or removing documents from a drawer. It can also be used in more abstract contexts, such as taking out information from a report or extracting a necessary detail from a discussion.
Synonyms & nuances
A close synonym for הוצא is 'הסיר' (hasir), which means 'to remove.' While both words convey a sense of taking something away, הוצא often implies a physical act of taking something out of a location, whereas הסיר can refer to broader removal, including abstract or metaphorical contexts. Use הוצא when you specifically mean to take something out of a physical space.
Culture
The word הוצא (hutsa) is derived from the Hebrew root 'י-צ-א' (y-ts-a), which means 'to go out' or 'to exit.' This root is significant in Hebrew, giving rise to many related words. Interestingly, in Hebrew culture, the action of taking something out is often associated with the idea of making space or creating opportunity, reflecting a deeper cultural value placed on order and clarity in one’s surroundings.
FAQ
Q.What does הוצא mean in English?
The Hebrew word הוצא (hutsa) translates to 'taken out' in English, indicating the action of removing something from a particular place.
Q.How do I use הוצא in a sentence?
You can use הוצא in everyday situations, such as: 'הוא הוציא את הספר מהמגירה' (He took the book out of the drawer). This shows how the word can be applied in practical contexts.
Q.Are there any common mistakes when using הוצא?
A common mistake is using הוצא in contexts that imply permanence. Remember, הוצא conveys a temporary action of removal, not a permanent change or elimination. For instance, don't say 'הוא הוציא את העבודה' (He took out the job) when referring to quitting; instead, you could say 'הוא עזב את העבודה' (He left the job).
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words